Typo in “People of the Seventh Month” by Mint Hong

Felt I should inform everyone of a pretty big editing mistake we made. We forgot to include the following three sentences (here presented in italics) in the original Mandarin version of Hong Simin’s “People of the Seventh Month”, aka < <七月人>>:

“晚安,明天见。”阿珍和丽丽下车后,向阿伟挥手。车子很快得驶出了她们的视线范围。

“我觉得阿伟喜欢你。” 丽丽淡淡地说。

“有一点吧。”阿珍叹了口气说。丽丽没作声。“谁喜欢我不重要,重要的是我喜欢谁。” 阿珍边说边搭着丽丽的肩膀走向电梯。

“你啊,你啊,跑歌台后特别会说话!” 两人的笑声顿时划破了组屋底层的宁静。

“又过了一天。”阿珍伸了伸懒腰说。“一天一天过,钱就一天一天多,欧洲我们已经去了,小姐还想去哪里啊,去非洲喂狮子好吗?”四目交接的那一刻,她们又笑了。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: